2017年2月25日 星期六

文章中,中英並列的意涵

在以 corenlp 分析文章時,如果有中英並列的情況,會得到一個 parataxis 標注:


網路字典上查 parataxis :

n. 名詞 【語言學】(不用連接詞的)並列結構[關系];並列排比;意合法〈使幾個分句不用連接詞而排列起來,例如:I came, I saw, ...

不過我覺得比較好的翻譯是 中進英翻譯系列講座(四) 中所謂的"意合"。

順帶一提,文章中出現這種情況時,意合的文字代表的重要性就更高了,通常都可以拿來當作文章的關鍵字。

中文由於傾向意合,因此在剖析、分詞的時候,更容易造成模擬兩可:


"臨床上"和"麻醉下齒槽神經"的上/下,其實是具有不同的詞性,某方面要先知道有"下齒槽神經"這個術語,但是英文會這樣說:

Where would you inject for an inferior alveolar nerve block?
或是
When an Inferior Alveolar Nerve Block is performed, where is the anaesthetic injected?
介系詞和冠詞的功用,在此明顯可見

沒有留言:

張貼留言